BUY NOW
CD BABY | Amazon.com

KALIBUTAN NAGDUMILI
ANUGON
KUNG IMO AKONG TALIKDAN
DAHONG LAYA
SALA BA DIAY ANG GUGMA
HIMAYANG NAHUNLAK
KAMINGAW SA PAYA
KUNG MAHIMO PA
SAKSI NING KABULAKAN
PANAMILIT

 

Thank you for listening with your heart.

The ballads in this collection have given voice to generations of Visayan1 speaking folk in central and southern Philippines. With Hispanized2 musical strains and lyrics in the Visayan vernacular, most of these songs have been generally passed on as oral traditions and are referred to by elders in Camiguin3 as “dalit,”4 and by others as “kinaraan” (“of the old”). As living documents of people’s sentiments, these ballads continue to live on to this day through contemporary voices that breathe new life into them. I sing these songs as a native Visayan speaker5, and as one to whom love and loss, anguish and despair are no strangers, but have, time and again, inhabited my heart and soul. The act of singing is in fact one of the few things that generate hope, healing and redemption in the midst of destiny’s misadventures.

– GRACE NONO
   Artist and Co-producer
   Manila, May 2009

 

1 Visayan is the primary language spoken in central Philippines. With its many variations (Cebuano-Visayan in which the songs in this collection are sung is just one of many), it is equally widespread in the southern island of Mindanao where many Visayans have migrated to for centuries. It is important to note however that the central, southern and northern languages of the Philippines including Visayan are said to trace back to the same Malayo-Polenesian or Austronesian language family (Scott 1994).

2 The Hispanic influence in Philippine culture was brought about by Spanish colonization from the 16th to the 19th centuries.

3 Camiguin is an island off the northern coast of Mindanao. Originally proto-Manobo, it had long been Visayanized. It is said that the Visayanization of Mindanao predated Spanish colonization.

4 Dalit is a generic term used by some Camiguin elders to refer to the Visayan secular folk song. It is differentiated from the Tagalog poetic form dalit (quatrain of monorhyming eight syllabic lines). Dalit In Visayan may also mean “gift” or “offering.”

5 I was born to a Camiguingnon (proto-Manobo) mother and Ilocano father, but grew up speaking Visayan in Agusan del Sur, Northeastern Mindanao, Southern Philippines where Visayan was lingua franca.

 

CREDITS

Voice, Concept, Research
GRACE NONO

Arrangements, Octavina and Nylon Guitars, Recording and Mastering
BOB AVES

Compositions
FRED BERAME (KalibutanNagdumili)
GIBBS CABRAL (Kung Imo AkongTakildan)
MANING VILLAREAL (DahongLaya)
JESS SACLO (HimayangNahunlak)
MINGGOY LOPEZ (KamingawsaPayag)
LEONORA PACRES (Anugon)

Information supplied by the Cebuano Studies Center
and the Filipino Association of Composers, Authors, Publishers, Inc.

Nylon Guitars on HimayangNahunlak, SalaBaDiay and Gugma,
NOLI AURILLO
Kung Imo AkongTalikdan

Additional Mixing
ARNOLD JALLORES

English Translations of the Visayan Songs
GEMINO ABAD

Sleeve Design
FELIX MAGO MIGUEL

Photography
DANNY BUENAVENTURA
and TAO NONO AVES

Recorded at SOUNDQUEST STUDIO, Quezon City, Philippines
Produced by
GRACE NONO and BOB AVES
A TAO MUSIC release




KALIBUTAN NAGDUMILI6

 

  THOUGH THE WORLD HINDER

Hinigugma, kini patalinghugi

Ang saloma nga akong ipabati.

Panganti, maoy naghari

Ang mga kitik ning akong awit--

Timan-i lang, pinangga,

Gihigugma ko ikaw,

Saksi ang langit

Sa tim-os kong pagbati.

Luyo sa kakulian

Sa atong mga gugma,

Pangitaon ko ang dalan

Alang kanatong duha.

Tuuhi nga ikaw akong unungan

Bisan ang kalibutan nagdumili.

Way sapayan nga ako imong sakiton

Lamang, malipay ka.


Back to top of page

Listen, my love

To this old song, to my heart’s wish
for you,

A steadfast promise

Through all my song’s words.

Remember, beloved,

My hankering for you,

Heaven my witness

To the depth of my yearning.

Whatever bar there be

To our passion,

I shall beat a path there

For us to tread.

Believe that I shall be with you

Though the world hinder.

I care not if you hurt me

So long as your cheer endure.

ANUGON7

 

  O SUCH WASTE

Anugon sa atong mga saad

Nga gituuhan ako, mabulahan ako.

Napakyas ang tanan kong paglaum

Kay gilaksi ning dughan sa pinangga ko.

Sa dapit, diin ko ikaw ikahibalag,

Ang katam-is sa gugma nga gimatuto ko,

Pagkapait diay, sa akong darangatan,

Nga gibilin ko kanimo,

Mamatay na lang ako.


Back to top of page

O such waste the promises we vowed

That I believed was my good fortune!

All my hopes were dashed
When my beloved broke my heart.

Where I first met you,

There I nurtured Love’s sweetness,

Not knowing how bitter is my fate.

Now that I am left without you,

My only recourse is to die.

KUNG IMO AKONG TALIKDAN8

 

 

IF YOU TURN AWAY FROM ME

 

Kung imo akong talikdan,

Mag-unsa na lang ning dughan?

Way pagkutat ang kasubo ko intawon,

Ning kasingkasing nga naghilak, masulub-on.

Wa na ba gayo’y pagbalik

Ang pagpangga kong nausik?

Pagkapait sa gidangatan ko

Naghilak tungod sa gugma mo.


Back to top of page


If you turn away from me,

What shall this heart do?

My sorrow will know no end,

In grievous sadness this heart shall weep.

Is there no hope you would return

To my lovelorn care for you?

O how bitter is my destiny

As I weep yearning for you!


DAHONG LAYA9

 

 

WILTED LEAF

Kaanugon lang sa nanglabayng panahon,

Nalarag nang tanan gayud

Daw dahong laya.

Ang dahon nga laya, napulak, gipadpad,

Sama sa damgu lang, sa pagmata, nahanaw,

Nahisama, ay, sa gugma ko karon,

Nga sa tanang paglaum daw, nawad-an na ako.

Mao kini ang gugma ko kanimo, way palad

Inay nga magmaya, karon intawon nanghupaw.

Kaanugon lang sa nanglabayng panahon,

Nalarag nang tanan gayud

Daw dahong laya.


Back to top of page

How past times have gone to waste,

All things have fallen to the ground

Like wilted leaves.

The wilting leaf, torn from its bough,
Then whirled away by the wind –

Just so a dream vanishing upon waking,

O just so my love now,

All hopeless, so without hope.

O just so my love for you, without fortune,

Alive only as memory, without joy.

How past days have gone to ruin,

Everything has fallen to the ground,

Verily like wilted leaves.

SALA BA DIAY ANG GUGMA10

 

 

IS TO LOVE THEN A SIN?

Sala ba diay ang gugma?

Sala ba diay ang gugma?

Pananglit kung sala,

Ugaling kung sala,

Kitang tanan ang may kasal-anan.

Basulan mo ra ugaling

Kung ikaw mahiadto sa lain

Tamayon ka unya,

Pahilakon ka unya,

Ikaw ra dong ang may kasal-anan.

Di ba ikaw misaad

Nga ako imong higugmaon?

Nganong gipakyas man?

Nganong gipakyas man?

Tungod ba kay kasal-anan?


Back to top of page

Is to love then a sin?

Is it a sin then to love?

If it were a sin,

O, if it were a sin,

Then have we all sinned!

You may rue it yet

If you go with someone

Who may despise you

Or drive you to tears,

You’ll have yourself only, boy, to blame.

Didn’t you promise

To love me?

Why have you failed?

O, why have you failed?

Is it because to love is to sin?

 

 

HIMAYANG NAHUNLAK11

 

  A GLORY, EXTINGUISHED

Ingon sa gimino karon kining kalag ko,

Daw gibilanggo intawon sa usa ka damgo.

Wala ko masayod kung unsa ang angayng buhaton,

Handumon ka ba, kasilagan ka ba,
Ug kalimtan na lang?


Ingon sa gihaya karon kining galamhan,

Walay umoy bisan dyutay ning balatian,

Gani sa luha ako nahubsan,

Wala nay umoy kining dughan nga nagbangutan.

Nahugno, nagun-ob,
nahunlak ang akong himaya,

Nahugno, nagun-ob,
nahunlak sa imong pagbiya.

Wala kukalooy ako nga gibudhian,

Wala kukalooy ako nga gitalikdan.

Patay na ang kanhing puno sa hudyaka.



Patay nang pagbating nalumsan sa mga luha.

Kanako wala nay bili ning kinabuhi

Sukad ka nagbudhi kanako nga akong pinili.

Busa sa hilom nangandoy na lamang,

Nangandoy matapos na lang ang tanan.


Back to top of page

Adrift is my spirit now,

Lost as in a dream.

I don’t know what apt thing to do,


Whether to cherish you in memory, or resent
Or forget you altogether.


Enfeebled is any power in me,

All feeling is without vigor,

Even my tears have run dry,

My heart languishes, bereaved.

Fallen, crushed,
extinguished all my glory,

Fallen, crushed,
extinguished, since you left me.

Without pity I was betrayed,

Mercilessly I was forsaken.

What festivity there was
Now only reeks of death.


All feeling is dead, drowned in tears.

For me life is without meaning

Ever since you, my chosen one, betrayed me.

Now in silence my heart only dreams,

Dreaming all will quickly come to an end.

 

KAMINGAW SA PAYAG12

 

  HOW DESOLATE THIS HUT    
Kamingaw sa payag
Kanhi atong gipuy-an,
Sa duruha ta ka gugma, ay!
Wa nang iyang kahayag,
Kanhi atong mibanwag
Sa gabiing tanan.
Mag-unsa na ako
Kung mawala na ikaw?
Unsay puy-an sa payag nga
Gibiyaan mo na man?
Asa ko na ikaw pangitaa karon
Nga wala ka na man
Sa atong payag?
Manamilit na lamang--
Manamilit na lamang,
Kay lumalangyaw.

 

Back to top of page

How desolate, this hut
Where we used to live,
The two of us in love, oh!
Its light all gone,
Light that so brightly shone on us –
Evenings without end!
What shall I do
When you are gone?
What hut to dwell in
When you have left?
Where shall I look for you
Now that you are no longer
Here in our hut?
I have no recourse but to bid Farewell--
farewell,
For you are no more.

     

KUNG MAHIMO PA13

 

  IF IT WERE STILL POSSIBLE

Kun mahimo pa nga isumbong ko kini

Ang tanang pagtamay mo

Sa langit aron ang tanan managsama

Ug kanako malooy ka.


Tungod sa kabangis sa pagsilag mo

Sikinsa pa unyang sumbungan ko?

Sa langit aron ang tanan managsama

Ug kanako malooy ka.


Back to top of page

If it were still possible for me
To tell heaven how poorly you treat me

So all may come to my aid

And you take pity on me –

In the face of your fierce anger
Where else shall I plead my case? –
To heaven, so all may come to my aid

And you take pity on me.

 

     

SAKSI NING KABULAKAN14

 

 

ALL THE FLOWERS STAND WITNESS

Saksi ning kabulakan,

Saksi ning kalanggaman,

Ubos niadtong dakong kahoy

Didto natawong imong kaluoy.

Unya ningtabon ang kangitngit

Kay gidag-oman man ang langit,

Unya kalit, mihilak ka,

Ambot ngano, naunsa ba,

Natahap ka sa atong gugma.

Tuuhiko, akong pinili,

Nautlan ka ning kinabuhi,

Kay didto unya sa langit

Imong katawa, akong kasakit.

Ang suga sa kapalaran

Napalung hangtud sa lubnganan.

Ibabaw sa akong lubong

Ayaw kalimot pagtanum

Aron aduna kay mahandum.


Back to top of page

All the flowers stand witness,

All the birds stand witness,

Under that old towering tree

At last you took pity on me.

Then a darkness descended

From a sky overcast with storm clouds,

And on a sudden you wept,

I cannot tell why, or what mishap,

But our love then you doubted.

Believe me, my chosen one,

When you shall have wearied of living,

There in heaven where you be

Your laughter shall grieve me,

The light of my destiny

Flickering away to death.

Over my grave then forget not

To plant a flower

To remember me by.


     

PANAMILIT15

 

   FAREWELL

Manamilit na ako kanimo,

Binalon ang matam-is kong damgo.

Hinaut nga imong bati-on

Kining pagsangpit ko kanimo.

Kay saatong pag-inusara

Hinumdumi ang atong gugma,

Gugmang wa’y pag-balhin

Gugma nga kanimo lang.


Back to top of page

Now I bid you farewell,

Farewell to sweet dreams with you.

O would that you feel and heed

My yearning for you

In our separate solitude.

Cherish in your memory our love

That knows not alteration –

My love only for you.

 

 

6 Taught to Grace Nono by Ralph Valle. Song attributed to Fred Berame. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

7 Taught to Grace Nono by Ralph Valle. Song attributed to Leonora Pacres. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

8 Taught to Grace Nono by Ralph Valle. Song attributed to Gibbs Cabral. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

9 Taught to Grace Nono by Ralph Valle. Song attributed to Maning Villareal. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

10 Taught to Grace Nono by Ralph Valle. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

11 Taught to Grace Nono by Francisco Awitin. Song attributed to Jess Saclo. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

12 Taught to Grace Nono by Lordina Potenciano and Ralph Valle. Song attributed to Minggoy Lopez. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

13 Taught to Grace Nono by Ralph Valle. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

14 Taught to Grace Nono by Ralph Valle. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

15 Taught to Grace Nono by Francisco Awitin. Music arrangement by Bob Aves. English translation by Gemino Abad.

 

 

Other albums by Grace Nono:
Dalit | Diwa | Hulagpos | Isang Buhay | Opo | Tao Music

 


Copyright © 2008-2015 GraceNono.com. All rights reserved.