| |

BUY NOW
eMusic
In
Memoriam
Dalit Ng Paslit
Hindi Sila Kundi Ikaw
Blood Sacrifice
Ambahan Ni Lucia
Lines To My Love
Fifteen
Ambahan Ni Willie
Ayoko Na
Taghoy
Buhok
Bumangon Ka't Lumaya

CREDITS
Executive
Producers: ARUGAAAN NG KALAKASAN
Record Producers: GRACE NONO & BOB AVES
Art & Design: JOANNE DE LEON
Photography: OCS ALVAREZ
Recorded
& Mixed by: BOB AVES AT SOUNDQUEST RECORDING STUDIOS, 289 ROOSEVELT
AVE., QUEZON CITY, PHILIPPINES
COPYRIGHTS
TO THE SONGS
REMAIN WITH THE AUTHORS AND COMPOSERS
SOUND RECORDING PHILIPPINE COPYRIGHT 1998
by ARUGAAN NG KALAKASAN
| IN
MEMORIAM |
| Poetry
by Sylvia Estrada-Claudio/ Music, Main and Back-up Vocals
by Grace Nono/ Arrangement, Accoustic and Electric Guitars,
Octavina by Bob Aves/ Atmo vocal tracks by Kathleen Lacaza
|
| Through
the crowd in Divisoria, / "Lumpia! Lumpia!" / Standing, eating
sidewalk spring rolls / On that day so long ago. / Yellow
hair in summer sunshine / Darker heads in the gathering rain
/ They are gone, that day with them / In that market long
ago. / But home they come to me in
memory / Telling tales of sidewalk food / Passing codes of
revolution / And recipes of sisterhood. / Omnipotent now in
yearning absence / How they mocked their difference / Casting
stones from West to East / We have not died but rest in peace.
/ Daughter am I of all my mothers / One taught me sunshine
and also rain / A dark one brought me into brightness / A
fair one spoke of my people's pain. / I recall you, Dolores
and Rita / And send my best to you Priscilla / For to name
is to remember / And remembering to name. / I still wage your
revolution / And follow your life's recipes / I still pause
to hear your laughter / As you all come home to me.
Back to top of page
|
|
 |
| DALIT
NG PASLIT
|
|
A
CHILD'S SONG
Translated by Kristina T. Subido |
Poetry by Benilda
Santos/ Music by Grace Nono and Bob Aves/ Arrangement and Accoustic
guitars by Bob Aves/ Main and Back-up Vocals by Grace Nono/
Percussions by Bo Razon/ This poem was inspired by an actual
case of child rape and abuse committed by a powerful elected
official in the Philippines. The poet tried to express a child's
feelings of confusion, hurt and sadness but without anger in
describing how she actually felt. The tone is intimate and confessional,
hoping that the child would get her father's understanding and
protection.
|
'Tay,
sa isip ko lang 'to sinusulat / Sinulat ko na 'to kahapon /
Pero isusulat ko uli ngayon kasi / Talagang-Talaga nang / Nahihirapan
na 'ko / Mula nung mamatay ka / Nang lumubog 'yung barkong /
Sinakyan mo / At si Nanay sumama sa / Traysikel drayber d'yan
sa kanto / Naiwan ako ke Tiyo / 'Di n'ya ako pinapapasok sa
iskul / Sa bahay na lang daw/ Kaya pala/ Dadalhin niya 'yung
mga kaibigan niya dito/ Sa gabi/ alam mo/ maingay sila at lasing/
Sabi nila, 'nung unang gabi / Ba, pwede na 'tong alaga mo, /
Lazaro / Tiningnan nila ako, 'tay / Sabi, laro lang, ha / H'wag
kang matatakot / Tapos tawa sila ng tawa / Lahat kami humiga
/ Tapos madilim / Tapos, umaga na / Hoy, sabi ni Tiyo / Tayo
ay pupunta ngayon sa Maynila / Magbalot ka na ng mga damit mo
/ Pero di ako makabangon / Tumingala lamang ako sa kisame /
Nagbilang ng
pako / Me kalawang ang lahat / Sa Maynila, marami pang pinapasok
/ Si Tiyong mga lalaki / Malakas tumawa / Maraming pera sa bulsa
/ Me mabaho, meron namang mabango / Merong mataba, me payat,
me malinis / Me katulad ni Tiyong sumisinga sa sahig / Lalu
nang dumalas / Ang pagtingala ko sa kisame / Pero di na 'ko
makapagbilang ng pako / Kasi 'yung kisame / Naging isang salamin
/ Kita ko d'un lahat / Ang ginagawa namin / Sa sahig / 'Tay,
magsusumbong na 'ko, talaga, kasi / Dal'wang taon na atsaka
/ Lumalaki ang salamin / Dumaraming nakikita / T'saka baka 'di
na 'ko makabangon / Mabigat na mabigat na 'yung puson ko, Itay
/ Pabigat nang pabigat 'Tay, / Parang buong Maynila / nasa loob
ng puson ko / Alam mo? Alam mo? Alam mo?
Back to top of page
|
|
Pa,
am writing this all in my head / Wrote this yesterday but writing
it again / 'Cause am really, really having it bad / Since you
died / since that boat you were in sank / and Mama took off
with that tricycle driver down the corner / been left with Uncle
/ He didn't put me in school / Kept me home / Turned out, he
was bringing his friends here / At night y'know / They're noisy
/ Drunk / They said that first night, / "Hey, your little girl
here will do / Lazaro" / They looked at me, Pa / Said "Its just
play, okay? / Just play / Don't be scared" / Then, they laughed
and laughed / We all lay down / Then it was dark / Then it was
morning / "Hey, Uncle said / We're going to Manila, okay? /
Pack your clothes / But I couldn't get up / I just looked up
at the ceiling / Counted the
nails / There's rust in all of them / In Manila, Uncle let in
so many more / y'know, who laugh loud / with lots of money in
their pockets / There's smelly ones / there's nice-smelling
ones / There's fat ones / there's thin ones / There's clean
ones / There's ones who snort their buggers down on the floor
/ like Uncle / More and more I'd stared at the ceiling, Pa /
But I can't count the nails no more / 'Cause the ceiling's got
to be this big, big / big mirror / Can see everything there
that we do on the floor / More and more I can't sleep / Pa,
am going to tell now / Really / really will /'Cause, been two
years now / And that mirror's getting bigger / Am seeing more
and more / And, what if I can't get up no more / My belly's
getting so heavy / Heavier and heavier, Pa / Like I got all
of Manila in my belly / Y'know? |
| HINDI
SILA KUNDI IKAW
|
|
NOT
THEY, BUT YOU
Translated by Kristina T. Subido |
| Poetry by Del
B. Quijano/ Music by Bob Aves and Grace Nono/ Arrangement,
Kudlong Lute and Dumbek Drum by Bob Aves/ Main and Back-up
Vocals by Grace Nono/ Despite current strides in addressing
family violence, some individuals, community agencies and
institutions still support a man's "right" to control women
through physical violence. This song is a call to support
women survivors of family violence, help and empower them
to make their own decisions at their own pace.
|
|
Masaya nu'ng simula / Hanggang sa simula lamang pala / Nang
lumaon ay nag-iba / Lambing ng boses nawala / Sugal, inom,
barkada / Nadagdagan pa ng iba / Ikaw na nga ang kumikita
/ Pag gusto'y bugbog ka pa / "Magtiis ka", sabi nila / "Iginuhit
'yan ng tadhana" / "Iyan daw ang iyong s'werte" / "nandiyan
na 'yan", wala kaming paki" / "Sayang ang pagsasama" / Ang
sabi pa ni attorney / "Baka naman nagkulang ka" / Tingnan
daw ang iyong sarili / Lumaya ka! Ngayon na! / Korte ba ang
magsasabi / Hanggang kailan mananatili / Sa sitwasyong kinalalagyan
/ Na pilit mong ikinukubli / Si ninong ba o ang simbahan /
Ang biyenan mo o magulang / Kahit si Totoy o si Nene / Di
ka p'wedeng iditine / Ang pira-piraso na salamin / Ng sarili
mo'y pulutin / Buuin, H'wag nang muling / Bayaan pang basagin
/ Ng salita at ng kamaong / Mapanakit, mapang-alipin / Di
sila, kundi ikaw / Ang s'yang dapat magpasya / Lumaya ka!
Ngayon na!
Back to top of page
|
|
The
beginning was bliss / but beginning was all that it was / Time
passed / things changed / the sweetness in the voice /
gone / Bets, booze, buddies / on top of that, another / its
you who get the earnings yet / upon the urging, its blows you
get as well / "Learn to take it," they say / "such is fate"
/ "that's your luck" / "that's that", / "its none of our business"
/ "all those years together, all to waste", / and attorney even
said / "maybe you were wanting" / "look within yourself", you're
told / The court will not tell / 'til when you must stay / in
the situation you find yourself / that you try hard to hide
/ not godfather / not the church / not mother-in-law / not the
parents / neither the little boy nor the little girl / can hold
you down / Pick up the pieces / of your self-image / Make it
whole and nevermore / allow it to be shattered / by the force
of wits and fists / injurious, enslaving / not they, but you
/ have the right to choose / Be free! Right now!
|
| Poetry
by Maria Luisa Aguilar Carino/ First published in 1997 in
the book with the same title by the University of the Philippines
Press and the UP Creative Writing Centre/ Music, Main and
Back-up Vocals by Grace Nono Arrangement, Accoustic Guitars
and Dumbek Drum by Bob Aves
|
| The
stirrup / Is a bone in the ear / A pair of them, clasps/ to
keep the knees steady/ The body opening/ its basin of secrets/
Light/ Does not resist/ conscription/ In its probing/ Desire
is its own/Unpredictable science/ Demanding pursuit of its/
inventions, the nautilus/ And compass of its tropes/ You take
it to your lips; / You marry it, embrace it, / Admitting the
simple longing / That ripens / Into this loss / Aaahhh....
/ The landscape repeats / The lesson, disarming / With moonlight,
fields / Drenched with irresistible / Perfume of orchards
/ And this is what we are asked / To bear, being unable to
withstand / The wind's vehement sweetness / Somewhere a star
exhales / As though it could choose / Between diligence /
And its own deliberate / Unmooring / Above the chained / Harbor
of roofs, see / How the glare of neon / Faithfully echoes
/ Its song- ruby, Strung / Crimson, dark flush / The labia
leaning close, / Consolingly to whisper / Into the womb's
empty walls, / Once again streaked with nothing / But rose,
with sheets of tissue, / Uncompromising / Gravity / Aaahhh.....
Back to top of page
|
|
 |
| AMBAHAN
NI LUCIA
|
|
LUCIA'S
AMBAHAN
Translated by Lidy B. Nacpil |
| Traditional
Hanunuo Mangyan chanted poetry or Ambahan from the Hanunuo
Mangyan of Mindoro, Philippines/ Informant and Tagalog translator:
Lucia Gawid from Dangkalan, Bulalakaw, Oriental Mindoro/ Additional
Music, Main and Back-up Vocals by Grace Nono/ Arrangement
by Bob Aves
|
| Kang
pandong anahawan / Natayak sa sakbawan / Binay andap binay-an
/ Na kadnog dagmok oran / Si nagoma dima-an. / Ang dahon ng
anahaw / Naiwan sa sakbawan / Pinagkatuwaan / Nakarinig ng
haganas ng ulan / Muling binalikan.
Back to top of page
|
|
Anahaw
palm leaf / Left on the sakbawan / Subject of amusement and
fun / But at the sound of the rushing rain / Returning to
it again.

|
| LINES
TO MY LOVE
|
|
MGA
TALUDTOD ALAY SA AKING MINAMAHAL
Salin mula sa Ingles ni Kristina T. Subido |
| Poetry
by Trinidad Tarrosa Subido/ First published in Women's Weekly,
January 1936/ Used with permission from the poet's family/
Bamboo Flutes by Joon Claudio/ Recitation by Grace Nono
|
| The
sea bares its breast.../ Heaven is unmoved. / I bare my bosom
for your lips / You stoop. / I have more power than the sea;
/ You less than the sky. / I crush a lily in my hand / And
feel triumphant. / I fancy the lily is my form, / The hand
you, / And still feel triumphant.
Back to top of page
|
|
Nilantad
ng dagat ang kanyang dibdib.../ Walang imik ang langit / Inilahad
ko ang suso ko sa iyo / Ikaw ay tumungo / Higit pa sa dagat
ang lakas ko / Ang iyo'y sa langit ay kulang / Kinuyumos ko
ang liryo / sa kamay ko / At nagsaya sa tagumpay / Sa wari ko'y
ang liryo ay aking anyo / Ang kamay ay sa iyo / At nagsaya pa
rin sa tagumpay. |
| Poetry
by Maria Luisa Aguilar Carino/ First published in 1997 in
the book "Blood Sacrifice" by University of the Philippines
Press and the UP Creative Writing Centre/ Music by Grace Nono
and Bob Aves/ Arrangement and Accoustic Guitars by Bob Aves/
Main and Back-up Vocals by Grace Nono/ Percussions by Bo Razon
|
|
This could
be the good year / The year that opens into fields / Where
tables are laid with damask / Fine crystal, silver where /
In the background just / The edge of our vision, / The porch
anchors the horizon / In its place. A curtain / Blurs into
the wind and the dark / Wooden baluster invites / Steps leading
up and beyond / Like promise of grandchildren / Pap pap pa
rap pap . . . / In the first year I continued / To braid my
hair, pacing the cool / Confines of the kitchen. / I washed
the rice. / I laid the china. / Knife, fork, spoon, water
/ Glass balancing on its unbroken / Lip. Faith like a mouthful
/ Of bread or fruit. / Between the second / And the fourth,
two / Lives swam free. / Pap pap pa rap pap . . . / Each time,
my waters / Broke unstoppably. / What were their origins?
/ On hands and knees I mopped / The floor with a bit of rag.
/ At dawn straddling pain / So new I felt I could touch /
The insides of myself; / I learnt where I began and / How
the end might possibly come, / If it came as mercy, Where
the edge / Of a new body split from my skin, / The rush of
blood and fluid, soft / New bones intact, delivered. / This
could be the good year / Luminous with the fat / Of expectation,
the milk of property. / Someone must have dreamt / Seven cows
walking up the river- / Bank; behind them, / Seven like strung
/ Shadows. The fifteenth, / Following after, Ambiguous / Shade,
shapeshifter. / It was not from lack of attention, / How the
bowl of dough we set / By the window failed to rise / To its
required height. / Pap pap pa rap pap . . . / Debts accumulated
dwindle / But refuse to disappear. / The outer wall we'd finished
water / Proofing produces an indoor pool. / An earthquake
in July / Reduces us to our true / Capital: pails of porous
/ Mortar, loose stones, aprons / Of ash and powder / An aggregate
of sundered / Beams, Their iron nails / Still wed to yellowed
wood. / Pap pap pa rap pap... / Children will pull away /
Like kite strings loosed / Into the broad horizon, / The coming
days. / Here are the thickets / Where we walked hand in hand,
/ Trailing breadcrumbs; / Where we lose sight of each other,
/ Even though the moon / Has cleared the branches.
Back to top of page
|
|
 |
|
AMBAHAN NI WILLIE
|
|
WILLIE'S
AMBAHAN
Translated by Lidy B. Nacpil |
| Traditional
Hanunuo Mangyan chanted poetry or Ambahan from the Hanunuo
Mangyan of Mindoro, Philippines/ Informant and Tagalog translator:
Willie Manggaya, a Hanunuo Mangyan woman leader, judge on
Mangyan law, adviser to the Samahang Pantribo ng mga Mangyan
sa Mindoro/ Additional Music by Bob Aves and Grace Nono/ Arrangement,
Kudlong Lute and Dumbek Drums by Bob Aves/ Main and Back-up
Vocals by Grace Nono
|
| Kang
talok karubadha / No iba ti magmata / Tunda sabong ngi katna
/ No ako ti magmata / Sabong di darudangha / Baliw sanga nalaya
/ Baliw sanga malangba / Sa panhariyan di tugka. / Alaga kong
tanim / Kung iba ang tumingin / Wala nang kasing giliw / Sa
aking pagtingin / Walang kagandahan / Sanga n'ya'y lanta na
/ Malago man ang isa / Pahingahan lamang / Alaga kong tanim.
Back to top of page
|
|
My
tree / Seen in the eyes of others / Nothing can be so beautiful
/ But my eyes / Do not see beauty / Only withering branches
/ One may be full and green / But used only for resting /
My tree.

|
| AYOKO
NA
|
|
NO
MORE
Translated by Kristina T. Subido |
| Poetry
by Dulce Marciana (Dulce Marciana is the pen name of a well-known
poet and writer based in Davao City/ This is her first attempt
at writing in Filipino)/ Music and vocals by Grace Nono/ Arrangement,
Accoustic Guitars and Dumbek Drum by Bob Aves
|
| Ayoko
nang maupo / sa iyong kandungan / Ayoko nang tumingin / sa
mapungay mong mata / Sa likod nito pala'y / Isang apoy nagmumula
/ Nakasusunog, sumisiklab / Lumalabas sa iyong salita / Sa
mabigat mo na mga kamay / Na noon ay umaakit / Parang malamig
na simoy ng hangin / Nagbibigay ginhawa / Ayoko na na maging
/ Parang isang ulila / Na sasayaw sa himig / Kundiman ng iyong
galit / Hindi / Pagkat alam ko na hindi ito / Ang tunay kong
tadhana / Nagkamaling umapak ang anghel / Sa maputik na lupa
/ Nang bumagsak sa paglipad / Na para bang alitaptap / Isang
hagis at ilaw n'ya ay nawala / Isang hagis at napinsala /
Ayaw ko na, pagkat / Minahal kita.
Back to top of page
|
|
No
more will I sit on your lap/ no more will I go near and look/
at your sweet and comely eyes/ Behind the look kindles the flame
that bursts/ the flame that burns/ that flares up/ in your words/
in your/ heavy hands that once/ beckoned like a cool breeze/
giving comfort/ no more will I be like an orphan/ dancing to
the song of your rage/ because I know now/ destiny isn't you/
it isn't this/ by mistake an angel stepped/ on muddy ground
when/ flying she fell and like a firefly/ one throw and her
light dimmed/ one throw and she was crushed/ no more/ because
I loved you.
|
| TAGHOY
|
|
LAMENT
Translated by Kristina T. Subido
|
| Poetry
by Marra PL. Lanot Music, Main and Back-up Vocals by Grace
Nono/ Arrangement, Acoustic and Electric Guitars by Bob Aves
|
| Sawa
na ako sa bugbog/ Sa lasa ng kamao at luha/ Sa kulog ng tampal
sa tenga ko/ Sawa na ako sa dilim/ Sa paglaglag ng bituin/
Sa kislap ng patalim/ Sa lunggang walang hangin/ Bubuksan
ko ang bintana/ Bubuksan ko ang pinto/ Kailangan kong huminga/
Nang dumaloy ang dugo/ Iiwanan ko ang poon/ Tatakasan ko ang
piit/ Hahabulin ko ang ibon/ Aabutin ko ang langit.
Back to top of page
|
|
Had
enough of the blows/ of the taste of fists/ and tears of the
thunderous/ clap against my ears/ Had enough of the dark/
of the stars falling/ of the glint of the blade/ of this airless
burrow/ I'm opening wide the door/ I need to breathe/ so that
blood may flow/ I'm leaving the master/ I'm fleeing the prison/
I'm catching up with the birds/ I'm reaching for the sky.

|
| BUHOK
|
|
HAIR
Translated by Lidi B. Nacpil |
| Poetry
by Elynia S. Mabanglo Music and Vocals by Grace Nono
|
| Mahaba't
nakalugay / iyang lagi ang gusto mo / lalo't nagniniig
tayo / sa pusikit na dilim / Sa pusikit na dilim / sing-itim
/ sing-itim / ng mga hiblang nilalabnot / sa simbuyo ng damdamin
/ Sa simbuyo ng damdaming / di tulak ng paggiliw / ano't lugay
na buhok /
sinasabunot / Sinasabunot / sa silakbo ng lupit at poot /
para-parang nalimot / iyo'y nilalamuyot / sa timyas ng
pag-irog / Timyas ng pag-irog / kay kirot / kay kirot / nakatanim
palibhasa / sa buhok.
Back to top of page
|
|
Long,
loose and flowing / it is the way you like it / Especially when
we make love / in the darkest night / In the darkest night /
so black / so black / as the strands pulled / with the intensity
of feeling / With the intensity of feeling / brought forth not
by joy / but let loose with hate / grasping / pulling / Grasping,
pulling / in a burst of cruelty and hate / seemingly forgotten
/ that you mix in / with the sweetness of love / Sweetness of
love / so painful / so painful / because it is buried/ in the
hair.
|
| BUMANGON
KA'T LUMAYA
|
|
RISE
AND FREE YOURSELF
Translated by Marie Ozaeta |
| Lyrics
by Marie Clemente/ Music and Vocals by Grace Nono/ Arrangement
by Bob Aves/ This is part of the public service announcements
played in Arugaan ng Kalakasan's radio program.
|
| Babae
ka / ang magkamali ay iyo ring karapatan / 'di ka dapat sinasaktan
/ lalo na sa iyong tahanan / Babae ka / at husto na / bumangon
ka't lumaya / sa marahas mong kalagayan.
Back to top of page
|
|
Woman
/ you have the right to make mistakes/ You should not be abused
/ especially in your own home / Woman / enough of this/ Rise
and free yourself / from the violent world you're in.
|
Other albums by Grace
Nono:
Dalit | Diwa | Hulagpos | Isang
Buhay | Opo | Tao
Music

|
|