rice, ears of rice, golden color-1594612.jpg

DIWA, 2002


Dosayan

Dosayan is a song from the Kalinga people of the Cordillera region, Northern Philippines. The word “dosayan” refers to the “act of reclining on a wooden surface, when say, a person feels introspective (Arnel Banasan). This particular version of Dosayan is addressed to Kabuniyan, Creator-Skygod to the Kalinga people. It was composed and taught to Grace Nono by Kalinga singer Arnel Banasan. Arrangement and additional percussions by Bob Aves. Skin drums by Tito Martinez and Gerry Baguio. Bamboo flute by Nino Hernandez. Community vocals by Noel Cabangon, Lorenz Gealogo and Atoy Bautista.

Dosayan, dosayan
Tulungan cha kami kabuniyan
Tulungan cha kami kabunyan
Dosayan, dosayan

Sika un awad ngato
Mansanib ko nan ngachan no

Dosayan, sosayan
Mansanib ko nan ngachan no
Dosayan, dosayan

Ichom nan urnos ya kapya
Sinan labaw chin pita

Dosayan, dosayan
Sinan labaw chin pita
Dosayan, dosayan

Umuchan ka si lin-awa
Ta lumin-awa amin un parswa

Dosayan, dosayan
Lumin-awa amin un parswa
Dosayan, dosayan

Ichom ka-asim kan chakami
Siyanat nan kochawon mi

Dosayan, dosayan
Siyanat nan kochawon mi
Dosayan, dosayan.
Dosayan, dosayan
Help us, Kabuniyan
Help us, Kabuniyan
Dosayan, dosayan

You, in the heavens
Your name is my protection.
Dosayan, dosayan
Your name is my protection.
Dosayan, dosayan

Give us peace and unity
Here on earth.

Dosayan, dosayan
Here on earth.
Dosayan, dosayan

Bless us with rain
To bring wellness and to appease all creatures.

Dosayan, dosayan
To bring wellness and to appease all creatures.
Dosayan, dosayan

Give us your mercy
That is what we seek.

Dosayan, dosayan
That is what we seek.
Dosayan, dosayan
Maghimaya Ka, Maria

Grace Nono’s Visayan adaptation of the Latin prayer “Ave Maria,” composed by Tomas Luis de Victoria, 1611. Transcription and music rearrangement by Bob Aves. Bass by Meong Pacana. Drums by Mar Dizon. Percussions by Budet Casinto and Bob Aves.

Maghimaya, Maria,
Hingpit ang gasa
Hingpit ang gasa
Ang Ginoo
anaa kanimo
Bulahan ka
sa amo nga tanan nga
kababayenhan
usab ang bunga sa tiyan mong si
Jesus
Santa Maria
Inahan ka
Santa Maria
Sa Ginoo
Iampo mo
Iampo mo
kaming makasasala
karon ug sa oras
sa among ikamatay
Amen.
Hail Mary
Full of grace
Full of grace
The Lord
Is with you
Blessed are you
Amongst all
Women
And blessed is the
fruit of your womb
Jesus
Holy Mary
Mother
Holy Mary
Of God
Pray
Pray
For us sinners
Now and at the hour
Of our death.
Amen.
Meditation
The process of looking within one’s self or kalooban, in this piece, through music. Composition and percussions by Bob Aves. First featured in Didi Dee’s multi-media performance “Rendezvous Avec Les Sens.” Renato Lucas on cello, Reginald Pineda on violin 1, Olgu Pineda on violin 2, and Felicito Dumlao on viola.
Golpiadu Makimallo

Golpiadu comes from the Spanish word “golpe” which means “blow,” in this context, the singer’s first blow, prayer, greeting, to begin the rendition of a “verso” or chant in meter and rhyme. “Makimallo” comes from the root word “allo” which means “benevolence;” in this case, the act of imploring and acknowledging God’s benevolence. This piece is inspired by the traditions of the Itawit and Ibanag people of Cagayan province, Northern Luzon. Infrormants: Florentino Banggayan, Prof. Pedro Abraham, and Sis. Rosario Battung. Arrangement and additional percussions by Bob Aves. Bass by Rommel de la Cruz. Skin drums by Budet Casinto. Community vocals by Noel Cabangon, Lorenz Gealogo and Atoy Bautista.

Ta dios labbi i olu taw ngekku
Nga ivuya
Ta kunnatun garay i anangwa
Ta siyempre dios labbi i olu nga
Ivuya ku
Ta yayya gabbala nittam i
Namaratu
Ta siyempre dios i olu nga
Ivuya ku
Ta yayya gabbala nittami
Namaratu
Anna yayya gabbala ko ye
I dakal

Nga ume nittam gabba yo to
Nga manangngal
Ta yayya gabbala ko ye i dakal
Nga ume nittam nga manangngal
Anna yayya gabbala ko ye
Nangiyawa
Ta pia na gawagawayattam
Anna pagayaya
Ta dios gabbala ko ye
Mangiyawa
Ta pia na gawagawa yattam
Anna pagayaya
Pagayaya tam gaggafu ngamin
Ay mannakam tuwange ira toye
Ta abba-abbing
Ta dios i nangyawa
Ta gawagawayyattam ngamin
Ay mannakam tuwange ira to
Ta abba-abbing
Tuyayyatun sangaw nga gafu
Tu dios labbi i olu gapa nga
Ivuya ku

Aahh,
Dios makapangwa, makapangwa, makapangwa,
Makapangwa
Aahh,
Dios makapangwa, makapangwa, makapangwa,
Makapangwa
Aahh,
Makapangwa, makapangwa, makapangwa,
Makapangwa
Aahh,
Makapangwa, makapangwa, makapangwa,
Makapangwa.
First, I must speak of the name
of God
‘Cause that’s the way I do things
So I must speak of the name of
God
Because he is the one who
Created us all
So I must speak of the
Name of God
Because
God is the one that
Created us all
God is the great one
Who comes to take care of us




The great one
Who comes to take care of us
God is the great one

God who gives us good health and
Merriment for all
The one who gives us good health and
Merriment for all

The old and the young as well
The old and the young as well
The old and the young as well
So this is the reason why
I must speak of God, first of all.





Ahh before anything else, i must utter the name
God, most powerful, most powerful,
Creator of life, most powerful
God, most powerful, most powerful,
Most powerful
Giver of health and merriment for young & old
God, most powerful, most powerful,
Most powerful
So this is the reason why,
First i must speak of
God, most powerful, most powerful,
Most powerful.
Hol Doyon Kuy D’wata

Hol Doyon Kuy D’wata or “let us praise the Creator,” is a song of praise for D’wata, Supreme Creator to the T’boli of South Cotabato, Southern Philippines. With music composed by Gadu Ugal, its texts are an adaptation of the Bible’s Psalm 150. Additional Tagalog lyrics and music by Grace Nono. Community singing by Russel Sagragao, Jingle Sayson, Jay Marquez, Malou Lumayag, Tammy Magsalin, Jacqueline Hernaez, Lorenz Gealogo, and Atoy Bautista.

Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be kesngal
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be lingun
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be heglung

Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be sludoy
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be kumbing
Holdoyon kuy dwata
Holdoyon mlan be tnunggong

Magpuri ka! magpuri ka!
Sa ating dakilang manlilikha
Umawit at tumula’
Tumugtog at saka magsayaw!

Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be klintang
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be keksal
Holdoyon kuy d’wata
Holdoyon mlan be kadal.
Let us praise our creator
Let us praise our creator
Let us praise our creator
By singing
Let us praise our creator
With metaphoric chanting
Let us praise our creator
By playing the 2-string lute

Let us praise our creator
Let us praise our creator
Let us praise our creator
By playing the flute
Let us praise our creator
By playing the jaw’s harp
Let us praise our creator
By beating the drums

Go on and praise our
Great creator!
Sing to him, recite poetry,
Play instruments, dance!

Let us praise our creator
Let us praise our creator
Let us praise our creator
By beating the gongs
Let us praise our creator
By pounding the bamboo drum
Let us praise our creator
With dancing.
Panagpit

Adaptation of a “tod-om” or “song” to the Manobo of Agusan del Sur, Southern Philippines, with texts composed by Bae Angela Placido. This song is an invocation for a spirit helper to grant assistance in a situation of need. Taught to Grace Nono by Bae Angela Placido. Arrangement and kudlong by Bob Aves. Acoustic Bass by Meong Pacana. Drums by Mar Dizon. Percussions by Budet Casinto.

Naudjong bu kano
Manongooo —————–ng
Tanduw kana dadjawag
Sumay duwog kalido ko
Ngooooo
Pananglit ko joon ka
Tayon ug kat dagnay ko ngooooooo
Tabang kat ugkat dajog ko
Ngoooooo ngoooooooo
Su dugii dugi nan yaagboy
Sii ni nug digoo ngooooooo ngooooooooo.
Listen to me
(singing expression)
See how I am
Won’t you pity me
(singing expression)
If I asked you for something
Look at me
Help me in my trouble
(singing expression)
Someone will pay you back
Much more than what is given.
Pangulawit

Adaptation of a “sala” or philosophical song among the Talaandig of Bukidnon, Southern Philippines. The texts were composed by Datu Kinulintang, translated into English, and taught to Grace Nono by Datu Kinulintang’s son, Datu Migketay Victorino Saway. Octavina and additional percussions by Bob Aves. Bass by Louie Talan. Drums by Mar Dizon. Skin drums by Budet Casinto and Gerry Baguio. Additional vocals by Noel Cabangon.

Ulawit kud su anay,
Ingluy kud su minuna
Lalayhen pa sa nanad
Tenay pa sa dalantag
Sunguwana pag sandig
Si pundadu ha Man-eteb
Pasgaw pag paulaygay
Si apu ha Manlapagen
Iyan din nailingan sa batiya wed din bagtad
Sa palindeg ta inengan
Iyan din nalandigaan sa katya wed din balana
Sa dulang ta sinukudan
Daw pa di nu kailing, daw pa di kayanaen
Sa bayakan wed suwayi sa batasan ku minuna
Dalan wed simbeyagi sa gapa ku anay etaw
Yan din kaagiyan sa iling ku tutudugen
Sa inhimula ha pandan hu pig-inaw-awg sag-eban
Iyan dig kahidalanan sa aman ku yuyupayepen
Sa intanem ha dansuli hu piglanag sakuduwan
Daw pa di nu kailing sa mangelag man magsipuk
Daw pa di kayanaen sa bisa magsikyabu
Huda man hiligan duun
Wed man tukibalan duun
Ta lubayen naakum nan sa sigudu migsuled
Buhuk natimungmung man sa hustu ha migmasied.
I yearn for yesterday
I wish for past times
When the earth was still young
When the land was still fresh
When grandfather Man-eteb
Was still living
When grandparent Manlapagen
Was still existing
The situation was of the earth like a basin
That was not cracked
The land was like a bowl
That was not broken
And the very reason, the explanation behind it
Was that the customs were not yet abandoned
The folkways were not deserted
And in that case, the people were like pandan that
Slept soundly at the treasured river fountain
And for that reason, the inhabitants were like
Dansuli that slumbered peacefully at the
Preserved spring
That was rarely turbulent
That seldom shook its waves
For there was no existing imbalance
There was no inclination to fall
Because brothers were united like fastened hair
Relatives were fastened as one, like hair.
Ili-Ili

A traditional Ilongo lullaby, transformed into a prayer and urging for inner awakening. Original Tagalog and Ilongo lyrics by Grace Nono and Nonoy Alcalde. Renato Llucas on cello, Riginald Pineda on violin 1, Olgu Pineda on violin 2, and Felicito Dumlao on viola. Bass by Rommel de la Cruz. Drums by Mar Dizon. Community vocals by Lorenz Gealogo and Atoy Bautista.

Ili-ili, tulog anay
Wala diri imo nanay
Kadto tiyenda, bakal papay
Ili-ili, tulog anay

Manlilikha ng buhay
Diwa ng kasaysayan
Ama ng katarungan
Kami po ay iyong gabayan

Ina ng kalikasan
Kanlungan at kublihan
Nawa ay aming pakamtan
Tunay na kapayapaan

Mga anak nitong bayan
Nalugmok sahidwaan
Buksan ang kalooban
Daan ng kalayaan

Palangga ko, pagbugtaw na
Magpamanag-banag ka na
Madamo ta sang obra
Palangga ko, pagbugtaw na
Gising na!
Sleep now, baby
Mother isn’t here
She went to the store to buy food
Sleep now, baby

Creator of life
Spirit of history
Father of justice
Grant us your guidance

Mother nature
Cradle and refuge
May you help us obtain
True peace

Children of this nation
Overcome by conflict
Open your inner selves
The road to freedom

My love, wake up
Yearn for the light
There’s a lot for us to do
My love, wake up now
Wake up!
Pananagimit

Reflections on dreaming as inner wakefulness. Words and music by Grace Nono. Arrangement, octavina and additional percussions by Bob Aves. Bass by Geri de Leon. Community vocals by Noel Cabangon, Lorenz Gealogo and Atoy Bautista. Skin drums by Budet Casinto, Tito Martinez, Gerry Baguio.

Pananaginip
Sa pagkagising
Ay pagka-mulat
Sa wikang lihim

Pakikinig
Sa iyong budhi
Ay pagsayaw sa
Himig ng langit

Liwanag ng kalooban
Ugnay sa kataas-taasan
Tulay ng sangkatauhan
Patnubay ng buong bayan

Ang mapayapa
Na pag-iisip
Ay ‘sang hardin ng
Banal na pag-ibig.
Dreaming
When awake
Is knowing
A secret language
Listening to
One’s inner voice
Is dancing to
Heaven’s song
Inner brilliance
Link to the highest
Bridge among humanity
Guide for the country
The still
Mind
Is a garden for
Love, sacred.
Sa ‘Yo, O Diyos

Grace Nono’s Tagalog adaptation of the Latin piece Te Deum, ascribed to St. Nicetas, 415. Music transcription and rearrangement by Bob Aves. Bass by Meong Pacana. Additional vocals by Noel Cabangon. Percussions by Budet Casinto and Bob Aves.

Pagpupuri sa iyo, Diyos
Ikaw ang kataas-taasan
Ang buong sanlibutan
ay sa ‘yo sumasamba
Ang lahat ng anghel
Ang buong sansinukuban at kalangitan
Ang mga sanggol na kay dalisay
ay hayag ang iyong kapangyarihan
Pinagpala
Pinagpala
Pinagpala
Hari ng banal na araw
Ang buong langit at lupa
ay puno ng iyong luwalhati
Ang korong maringal
ng iyong mga apostoles
Mga propeta
Kay raming mga martir
sa iyo’y lubos ang paggalang
at pagbunyi
Ang buong sangkatauhan
di masukat ang ‘yong kadakilaan
Ama namin
Ikaw ang pinakadakila
Kay banal ng ‘yong kaluluwa
Tulad ng bugtong anak
na s’yang iyong
pinakamamahal
Maluwalhating Kristo
Hari ka
ng buong kadakilaan
Ikaw ang walang kamatayang anak ng Diyos
Ipinunla sa sinapupunang dalisay
upang magtubos ng sangkatauhan
Nilupig mo ang kamatayan’t nagpakilala
Sa kanang kamay ka ng Poon nakaupo
at minsan pang babalik
Narito kami
Nagsusumamo
ay kaming iniligtas
ng iyong mahal na dugo
at humuhiling sa ‘yong kami’y tulungan
walang simula’t hangganan
sa kabutiha’t kabanalan mo ay kaawaan
at iligtas kami sa bawat kapahamakan
Pamana po ninyo ay pagkapurihan
Patnubayan n’yo po kami
at samahan po ninyo
sa walang kahangganan
Sa bawat-isang araw
ay sasambahin
Ang ngalan mo’y sasambitin magpakailanman
ng walang pagmamaliw
Diyos na ipinunla ng walang sala
Tanuran, kahabagan n’yo po kami
Biyayanan po ninyo kami
ng mahal n’yong awa
Tulad nitong pananalig sa ‘yo ng sangkatauhan
ay sa ‘yo nananampalataya
At h’wag n’yo po kaming ipahintulot sa tukso
At iadya n’yo kami
sa buhay na walang hangganan.
We praise you, oh God
You are the highest
The whole world
Worships you
All the angels,
Heavens and universe
The cherubims and seraphims
Proclaim your might and glory
Holy
Holy
Holy
King of the Sabbath
The heavens and the earth
Are filled with your glory
The great choir
Of Apostles
An immense number of prophets
And martyrs
Completely respect you
And honor you
All of humanity
Bow down to your immeasurable grandeur
Most reverent
Holy is your spirit
Also your begotten Son
Whom you so
Love
Glorious Christ
You are the king
Of greatness
You are the eternal son of the Father
Conceived in the womb most pure
To bring redemption to humanity
You conquered death and revealed yourself thereafter
You are seated on the right hand of the Father
And shall come again
Here we are
We beseech you
Your servants whom you redeemed
By your precious blood
Ask you for salvation, oh Lord
Without beginning or end
In your everlasting kindness and holiness, have mercy
And save your people, oh Lord
Speak well of your inheritance
Guide us
And bring us
To eternal life
Every single day
We worship
And adore your name forever and ever
Without end
Oh Lord, God conceived without sin
Watch us and have mercy on us.
May we be filled, oh Lord
With your mercy
As humanity puts its trust in you,
I put my trust in you, oh Lord
Do not bring us to the test
But deliver us
To the everlasting life.
Amazing Grace

Words and music by John Newton. Kudlong and additional percussions by Bob Aves. Skin drums by Budet Casinto and Gerry Baguio.

Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost but now am found
Was blind but now i see

T’was grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved
How precious did that grace appear
The hour i first believed

Through many dangers, toils and snares
I have already come
‘Tis grace has brought me safe thus far
And grace will lead me home

The lord has promised good to me
His word my hope secures
He will my shield and portion be
As long as life endures

And when this flesh and heart shall fail
And mortal life shall cease
I shall possess within the veil
A life of joy and peace

When we’ve been there ten thousand years
Bright shining as the sun
We’ve no less days to sing god’s praise
Then when we’d first begun.
Awit Sa Cruz

A “pandanggo” from the people of South-western Batangas, the texts are based on a narrative verse called “awit.” Original research and recording by Dr. Elena Mirano. Arrangement, octavina, acoustic guitar, electric guitar, additional percussions by Bob Aves. Bass by Geri de Leon. Drums by Rene Tengasantos. Skin drum by Budet Casinto.

Santa krus de mayo,
Bandila ka ni kristo.
Ay kami’y prapyuhan mo
Ng mabangong amoy mo,
Mahal na iyong samyo.

O kagalang-galang
Na mukha ni kristo.
Umanod ang dugo
Na di mamagkano.

‘Yun nga ang s’yang
Ikatlong misteryo
Nasa kanyang pasyong
Alay doloroso.

Ay itong apat
Na misteryo baga
Nang iatang na nga
Nang iatang na nga
Ang krus nila’y sala

Tiniis ni kristo
At pawang binata
Ng mga hudiyong
Lilo’t palamara.
Sacred cross of May
You are the banner of Christ.
Gift us
With your fragrance,
Your precious essence.

Oh, reverent
Face of Christ.
Blood flowed,
Immesurably.
Such is the
Third mystery
Of his offering
Sorrowful passion.
These four
Mysteries, thus
When offered
Once offered
For the cross that is their sins

Christ endured
Mere young man that he was
The Jews,
Treacherous and unfaithful.
Album Reviews

Producers: Grace Nono and Bob Aves for Tao Music
Concept & Cultural Research: Grace Nono
Arrangements & Musical Direction: Bob Aves
Additional Compositions: Bob Aves & Grace Nono
Audio Mastering: Albert Albert
Photography & Cover Artwork: Neal Oshima
Design & Layout: Felix Mago Miguel